您的位置: 译林翻译 > 文件翻译 > >

错译会带来很大问题吗?-1

来源:未知   作者:不详   发布时间:2023-08-01 03:52   点击:560次
摘要:低质量翻译的成本COPQ代表“质量低劣的成本”,质量低劣通常是衡量一家公司损失的金钱。语家翻译公司提醒您,在考虑翻译成本时,更重要的是考虑翻译质量。服务或产品本身导致这

我们的一些读者可能会回想起2004年的一个故事,当时有四人在法国的医院因大剂量放疗而死亡。由于设备故障或者甚至是错误的诊断,他们并没有死亡:不幸的是,他们因翻译误解而死亡。计算正确剂量的软件附带说明手册,本手册采用英文书写,但不是使用专业翻译来确定正确的剂量,医院所谓的“多语言”护理人员将其自行处理去解决它自己。结果令人震惊和灾难 - 而且完全没有必要!人们想知道医院的声誉是否在这场惨败之后得到了恢复。

错译会带来很大问题吗?-1

低质量翻译的成本

COPQ代表“质量低劣的成本”,质量低劣通常是衡量一家公司损失的金钱。据计算,任何企业的平均COPQ最低为其运营成本的25%; 有些情况下这一数字上升到40%,而在极端情况下,这可能导致破产和随后的企业清盘。服务或产品本身导致这些质量差的大部分,但也有许多企业受到翻译不佳的负面影响。

误译的另一个例子

在2009年,世界棒球精英赛组织者向古巴队发送了英文规则的礼节性翻译。有人在摘要中表示,第二天发放救助者的投球限制是30球。不幸的是,该翻译将“ 30或更多 ”改为“ 超过30”。在与墨西哥队比赛之前的一天,古巴队的经理撤回了两名助攻者,他们在对阵日本队的比赛中投入了30个球 - 这是为了在第二天的重要比赛中保留他们。就在与墨西哥比赛之前的几个小时,经理被告知,这两名救援人员当天不能投球。幸运的是,这场比赛是由古巴队7比4赢得的,并决定不对这一决定提出异议。很明显,这不是一个威胁生命的问题,但它确实显示了翻译质量差的成本以及准确翻译的准确程度。

翻译与文化差异

专业翻译充分了解文化差异,并在翻译文档时考虑到这些差异; 因为这不仅是翻译人员正在处理的词汇。在某些文化中,翻译错误的文件可能会非常冒犯。

语家翻译公司提醒您,在考虑翻译成本时,更重要的是考虑翻译质量。

标签:

    最新文章
    推荐文章